I formiddags læste jeg denne nyhed på jp.dk. Det kunne lige så godt have været et andet medie, men nu var det altså lige på jp.dk, jeg så den.
Den handler i bund og grund om, at en mand fra Hvidovre sent onsdag aften samlet op og senere smidt ud af en bil på Amager.
Det, som fangede mit øje var overskriften (rubrikken blandt journalister): ‘Nøgen mand smidt ud af bil’. Det er ikke overskriften længere (!). For siden nyheden blev smidt pÃ¥ nettet kl. 7:04 i morges, er artiklen blevet “opdateret” kl. 14:19.
Oprindeligt var historien vistnok (jeg må jo prøve at huske det, når jp.dk har ændret artiklen i stedet for bare at skrive en ny) et rent afskriv af følgende Ritzau-telegram:
Ritzau 4 – 22-11-2007 03:17:47 – NOTE/NØGEN+NV
Nøgen mand smidt ud af bil
København/torsdag//ritzau/
Uvist af hvilken årsag blev en mand fra Hvidovre sent onsdag aften tvunget ud på en køretur. Kun iført en hættetrøje og underbukser blev han med overfladiske snitsår på kroppen senere på aftenen smidt ud af bilen på sydspidsen af Amager.
Det lykkedes ham at søge hjælp ved asylcentret Kongelunden, hvor man fik tilkaldt en ambulance, så manden kunne komme på skadestuen og blive behandlet for sine skrammer.
Sagen efterforskes af Københavns Vestegns Politi, hvor man oplyser, at frihedsberøvelsen af manden tilsyneladende er begyndt i Avedøre. Motivet kan man endnu ikke udtale sig om.
/ritzau/
Jp.dk havde altså valgt at kopiere teksten direkte, hvilket også er i deres ret, når de citerer Ritzaus Bureau, men jeg mener altså nok, at man ikke er nøgen, hvis man er ifødt hættetrøje og underbukser. Naturister og nudister, forén jer!
Som kilde har jp.dk angivet ‘Ritzau og ekstrabladet.dk’. PÃ¥ ekstrabladet.dk har jeg søgt pÃ¥ ordene ‘nøgen mand’, men forgæves.
Oprindeligt skulle dette indlæg have handlet om, at jp.dk blot havde kopieret uden at tage stilling til indholdet og dermed godtaget, at hættetrøje og underbukser i Ritzaus øjne ikke er tøj. (Det stÃ¥r endda i telegramtitlen ‘NOTE/NØGEN+NV’.)
Men nu vil jeg hellere kritisere, at jp.dk pÃ¥ den mÃ¥de “opdaterer” artikler. Det er da fint, at de har droppet ordet ‘nøgen’, men det virker, som om de prøver at glemme, hvad de skrev oprindeligt – mÃ¥ske endda fordi nogen ligesom jeg har tænkt, at nøgenhed i de fleste kredse stadig betyder ‘uden en trevl pÃ¥ kroppen’.
På min arbejdsplads ændrer vi kun i artikler, hvis det drejer sig om faktuelle eller sproglige fejl. Vi erstatter ikke artikler med andre, hvilket jeg helt klart mener er ude på et skråplan. Ikke desto mindre er det det, jp.dk har gjort her.
Den oprindelige “stramning” af nøgenhedsbegrebet ligger naturligvis pÃ¥ Ritzaus skuldre, og man mÃ¥ spørge sig selv, hvor vi sÃ¥ stÃ¥r, nÃ¥r dansk journalistiks troværdighedshøjborg, Ritzaus Bureau, bruger sensationalistiske overskrifter, som deres ejere, nemlig de fleste større danske medier, bare copy-paster.

Politiken har den stadig (i skrivende stund)
Nøgen mand smidt ud af bil
http://politiken.dk/indland/article436801.ece
Ja, nogle gange så undrer man sig godt nok over hvad journalister lærer på journalisthøjskolen
Det svarer meget godt til Kim Bildsøe Lassens oplæg til en historie om dårligt billetsalg til landskampene.
Han sagde:
“De spiller dÃ¥rligt og vinder for sjældent. Landsholdet ingen længere vil se.”
Hvis det skulle have været sandt, skulle han måske have sagt:
“…landsholdet NÆSTEN ingen længere vil se”
Eller mere rigtigt:
“…landholdet færre end normalt har lyst til at se.”
Eller juridisk totalt uangribeligt:
“…landsholdet der da de spillede mod Island i gÃ¥r blev set af færre betalende tilskuere, end de har gjort de sidste tre kampe.”
Det jeg er inde pÃ¥ er, hvor meget man mÃ¥ stramme en rubrik for at fange læserens opmærksomhed i disse internetdage. For Ritzau skulle mÃ¥ske have tilføjet et “næsten” foran “nøgen”, som ogsÃ¥ kunne udskiftes med “delvist afklædt.”
Ville du læse en af de to artikler?
Mvh,
(Næsten) Nøgne Magnus
Det er jo derfor, man skal have et stort ordforrÃ¥d. For hvis ikke man vil læse om en mand, der bliver smidt ud af en bil, vil man mÃ¥ske gerne læse om en ‘afklædt’ mand, der gør det?
Nogen har jo været i færd med at afklæde ham, sÃ¥ handlingen ‘afklæde’ er blevet udført mod ham – ergo er han afklædt. Men ikke nøgen.
Det handler simpelthen om at kende det danske sprog ordentligt.