Det er efterhånden længe siden, og i mangel af bedre vil jeg dele lidt om mine oplevelser med medierne i Nordamerika, hvor jeg er nu. Montréal, for at være nøjagtig.
Montréal ligger i Québec, Canadas fransktalende provins, og derfor er der selvfølgelig en masse fransktalende tv-kanaler, blandet med en masse engelsktalende fra både Canada og USA.
Men de to ting, jeg vil skrive lidt om i dette indlæg, er reklamer og tekstning.
Der er reklamer hele tiden. Alle de gange, hvor tv-film eller -serier fader til sort og tilbage, nÃ¥r vi ser dem i Danmark, er reklamepauser. OgsÃ¥ de pauser lige før rulleteksterne…! Det vidste de fleste af jer nok, men som “forkælet” dansker bliver man alligevel meget hurtigt utrolig irriteret over alle de reklamer.
Noget sjovt ved reklamer for medicin er, at det ikke er nok at advare mod bivirkninger i det, der stÃ¥r med smÃ¥t i bunden af billedet. Fortællerstemmen skal fortælle om eventuelle bivirkninger i selve reklamen. NÃ¥r de først har fortalt, hvor godt produktet er, skal de altsÃ¥ bruge mindst lige sÃ¥ lang tid pÃ¥ at fortælle seeren om alle de problemer, man kan risikere at fÃ¥, nÃ¥r man bruger produktet. Det er helt sikkert for ikke at blive sagsøgt. Red Bull-reklamerne har ogsÃ¥ en sÃ¥kaldt ‘disclaimer’, hvor fortælleren siger, at man ikke i virkeligheden kan flyve, selvom deres tagline er ‘Red Bull gives you wiiiings.’
Noget andet sjovt er, at de nogle gange viser den samme reklame to gange lige efter hinanden. Jeg ved ikke, om det er en fejl, eller om det er for at hamre budskabet og produktet ekstra hÃ¥rdt ind i skallen pÃ¥ seeren…
Og fordi vi er i Québec (eller bare i Canada) ser vi mange reklamer indspillet i to versioner – en fransk og en engelsk. Under OL zappede vi meget frem og tilbage mellem kanaler, og for eksempel reklamer for Bell (Canadas svar pÃ¥ TDC) og McDonald’s er indspillet i forskellige versioner, og det er ikke bare sproget, men ogsÃ¥ hele stilen og sprogtonen, der er anderledes, selvom historien er den samme. Skuespillerne er heller ikke de samme, selvom man nok skulle mene, at man ville kunne finde nok tosprogede mennesker til det.
Alle programmer her bliver sponsoreret. Selv, nÃ¥r de viser BBC World News (pÃ¥ en af de lokale kanaler), er nyhederne sponsoreret af firmaer og organisationer. Og ikke nok med det. Det, de kalder ‘closed captioning’ er undertekster for døve, som man her kan slÃ¥ til og fra, ogsÃ¥ pÃ¥ live-udsendelser. Der sidder altsÃ¥ folk og skriver med en lille forsinkelse – ret vildt. OgsÃ¥ disse undertekster er sponsoreret af firmaer…! “Closed captioning brought to you by…”
Det fedeste ved at være her, er forresten, at jeg kan se de amerikanske serier med det samme – altsÃ¥ nÃ¥r de bliver sendt første gang. Jeg har bÃ¥de set sæsonpremieren pÃ¥ Prison Break og den nye 90210!
Det sidste, jeg lige er nødt til at nævne, er noget, jeg personligt godt kunne tænke mig at se i Danmark. For sjov. PÃ¥ nyhedsudsendelserne er der en helt klar tendens til at bruge reportere af asiatisk baggrund – enten som nyhedsvært, finansvært eller reporter i marken. Alle nyhedsudsendelser, jeg har set her (bortset fra BBC’s), har haft asiater med. Jeg ved ikke, om asiater har en særligt høj troværdighed herovre? Hmm, mÃ¥ske kan jeg udnytte det pÃ¥ en eller anden mÃ¥de. Serien Family Guy har ogsÃ¥ lagt mærke til dette og parodierer det i figuren ‘Asian reporter Tricia Takanawa‘:


Okay, for første gang har jeg set en reklame, hvor det var den samme skuespiller i den franske version og den engelske version. Den var for Mott’s Garden Cocktail, en grøntsagsjuice, som jeg selv nyder flittigt her. SÃ¥ ved I det.